3 palabras del Inglés que en realidad vienen del Español.

Empecemos con la deliciosa, dulce y suave barra color café que usamos para postres o comemos directamente del paquete, al que llamamos chocolate. Viene de la palabra ‘grano de cacao’. Ahora va a empezar a ponerse un poco confuso, así que asegúrate de seguir leyendo…La palabra cacao viene directamente de la palabra cacahuatl, del Español Nahuatl. Después de que Hernán Cortés visitara al rey Azteca Montezuma II, volvió a Europa e introdujo el chocolate, pero lo escribió como ‘cacao’. 

 

Después de eso, la palabra cacao se refirió específicamente al grano, la vaina, la semilla y el árbol de donde venía. Hoy en día, el cacao se refiere solamente a la semilla de la planta de cacao. Aquí es donde todo empieza a ponerse complicado: al parecer, a esas semillas también se llaman granos de cocoa y desde entonces ambos términos se han utilizado para referirse a lo mismo, causando una eterna confusión de lo que realmente quieren decir. 


Ahora, la palabra cocoa por sí sola puede significar dos cosas: la primera, el polvo de cocoa, que viene de los granos tostados del cacao, el cual usamos para hornear o para postres. El segundo, es una bebida caliente proveniente de la semilla. 


Muy probablemente ahora se estén preguntando… ¿Dónde quedó la palabra ‘chocolate’ dentro de toda esta confusión? Bueno, como les mencioné anteriormente, la palabra chocolate viene de la palabra cacao, pero también viene directamente de la raíz de la palabra chocolātl, (Náhuatl) el cual, con base a su etimología; el chocolate inicialmente se suponía que era ‘la bebida proveniente de calentar la coca con leche o agua’, que es lo que hoy en día, en Inglés se conoce como cocoa. 


Continuemos con la segunda palabra, el tomate. Tal vez has escuchado la canción que habla sobre las diferentes pronunciaciones del tomate (tomato) y la papa (potato). Déjenme explicarles el porqué. Por ahí del año 1600, la palabra ‘tomato’ como se conoce hoy en día en Inglés, se decía tomate (como se dice en Español), esta venía de la palabra tomatl del Español Nahuatl. Antes de que llegara el tomate, la papa ya se había introducido. Es por eso que la palabra empezó llamándose tomate y se fue cambiando para parecerse a la palabra papa ‘potato’ en Inglés. Es por eso que se escriben de manera muy similar. 


Con respecto a la pronunciación de estas palabras, en Español se pronunciaba \tuh-MAH-toh\, pero ya que la pronunciación de la papa (potato en Inglés) llegó antes, la manera en la que se pronunciaba tomate, también cambió a \tuh-MAY-toh\. Algunas personas en el Reino Unido aún mantienen la primera pronunciación del tomate, algunas sí lo pronuncian de la nueva manera. 


Finalmente, la palabra coyote, viene de la palabra coyōtl  del Español Nahuatl por ahí de los años 1700. Este canino es nativo de Norte América y antes de que se introdujera la palabra coyote, simplemente les llamaban lobos o perros salvajes. Sin embargo, los coyotes son una especie diferente, ya que son más pequeños que los lobos.. es por eso que la palabra coyote, se quedó. 


Hoy en día, la palabra coyote tiene más significados que solo un canino salvaje. Puede ser utilizado para describir a una persona como tramposa o mentirosa. También se usa con mucha frecuencia para referirse a los contrabandistas que ayudan a personas de manera ilegal a pasar hacia Estados Unidos. 


¿Cuál de estas palabras te sorprendió más?